Annyira örültem, hogy erre rátaláltam. Újra elgondolkozhattam rajta, mert a magyar felirat nem a magyar musical szövegének alámásolása...a mondanivaló nem változott, és mégis újító...
Gratula a fordítónak...:)
A 2010-ben készült francia feldolgozás karakterekben is hozott újítást. Tybalt majdnem annyira szerethető, mint a magyarban Szabó P. Szilveszter...Gratula a fordítónak...:)
Ja és Mercutió, nem hogy bolondos, de nagyon kattos. Örült, nem a vicces, inkább a lenyűgöző módon... (kb. mint a Romeo+Julia-ban, a bedrogozott néger transzvesztita Mercutio)